TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:45:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập nhị     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   道樹品第七十一(丹種樹品)   đạo thụ phẩm đệ thất thập nhất (đan chủng thụ/thọ phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。 世尊!諸菩薩摩訶薩不得眾生, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc chúng sanh , 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提,是為甚難。 nhi vi chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi thậm nan 。 世尊!譬如人欲於虛空中種樹,是為甚難。 Thế Tôn !thí như nhân dục ư hư không trung chủng thụ/thọ ,thị vi thậm nan 。 世尊!菩薩摩訶薩亦如是, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提,眾生亦不可得。 vi/vì/vị chúng sanh cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chúng sanh diệc bất khả đắc 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!諸菩薩摩訶薩所為甚難, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提, vi/vì/vị chúng sanh cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度著吾我顛倒眾生。須菩提!譬如人種樹, độ trước/trứ ngô ngã điên đảo chúng sanh 。Tu-bồ-đề !thí như nhân chủng thụ/thọ , 不識樹根莖枝葉華果而愛護溉灌, bất thức thụ/thọ căn hành chi diệp hoa quả nhi ái hộ cái (khái) quán , 漸漸長大華葉果實成就,皆得用之。如是, tiệm tiệm trường đại hoa diệp quả thật thành tựu ,giai đắc dụng chi 。như thị , 須菩提!諸菩薩摩訶薩為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 漸漸行六波羅蜜,得一切種智成佛樹, tiệm tiệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc nhất thiết chủng trí thành Phật thụ/thọ , 以葉華果實益眾生。 dĩ diệp hoa quả thật ích chúng sanh 。 須菩提!何等為葉益眾生?因菩薩摩訶薩得離三惡道, Tu-bồ-đề !hà đẳng vi/vì/vị diệp ích chúng sanh ?nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc ly tam ác đạo , 是為葉益眾生。 thị vi/vì/vị diệp ích chúng sanh 。 何等為華益眾生?因菩薩得生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, hà đẳng vi/vì/vị hoa ích chúng sanh ?nhân Bồ Tát đắc sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天處乃至非有想非無想處, Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 是為華益眾生。何等為果益眾生?是菩薩得一切種智, thị vi/vì/vị hoa ích chúng sanh 。hà đẳng vi/vì/vị quả ích chúng sanh ?thị Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí , 令眾生得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿 lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、a 羅漢果、辟支佛道、佛道, La-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo , 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃,是為果益眾生。 thị chúng sanh tiệm tiệm dĩ tam thừa Pháp ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ,thị vi/vì/vị quả ích chúng sanh 。 是菩薩摩訶薩不得眾生實法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc chúng sanh thật Pháp , 而度眾生令離我顛倒著。 nhi độ chúng sanh lệnh ly ngã điên đảo trước/trứ 。 作是念:『一切諸法中無眾生,我所為眾生求一切種智, tác thị niệm :『nhất thiết chư pháp trung vô chúng sanh ,ngã sở vi/vì/vị chúng sanh cầu nhất thiết chủng trí , 是眾生實不可得。 thị chúng sanh thật bất khả đắc 。 』」 須菩提白佛言:「世尊!當知是菩薩為如佛。所以者何?是菩薩因緣故, 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị như Phật 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát nhân duyên cố , 斷一切地獄種、一切畜生種、一切餓鬼種,斷一切諸難, đoạn nhất thiết địa ngục chủng 、nhất thiết súc sanh chủng 、nhất thiết ngạ quỷ chủng ,đoạn nhất thiết chư nạn , 斷一切貧窮下賤道, đoạn nhất thiết bần cùng hạ tiện đạo , 斷一切欲界、色界、無色界。」 佛言:「如是, đoạn nhất thiết dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!當知是菩薩摩訶薩如佛。 như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật 。 須菩提!若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 世間則無過去未來現在諸佛, thế gian tức vô quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 世間亦無辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹,三惡趣及三界亦無斷時。 thế gian diệc vô Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ,tam ác thú cập tam giới diệc vô đoạn thời 。 須菩提!汝所說:『是菩薩摩訶薩當知如佛。 Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật 。 』如是,如是!須菩提!當知是菩薩實如佛。 』như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát thật như Phật 。 何以故?以如故說如來, hà dĩ cố ?dĩ như cố thuyết Như Lai , 以如故說辟支佛、阿羅漢、一切賢聖,以如故說為色乃至識, dĩ như cố thuyết Bích Chi Phật 、A-la-hán 、nhất thiết hiền thánh ,dĩ như cố thuyết vi/vì/vị sắc nãi chí thức , 以如故說一切法乃至有為性、無為性。 dĩ như cố thuyết nhất thiết pháp nãi chí hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh 。 是諸如如實無異,以是故說名為如。 thị chư như như thật vô dị ,dĩ thị cố thuyết danh vi như 。 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智,得名如來。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị như đắc nhất thiết chủng trí ,đắc danh Như Lai 。 以是因緣故,說菩薩摩訶薩當知如佛,以如相故。 dĩ thị nhân duyên cố ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật ,dĩ như tướng cố 。 如是, như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜。菩薩學如般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học như Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-tát học như Bát-nhã Ba-la-mật , 則能學一切法如。學一切法如,則得具足一切法如。 tức năng học nhất thiết pháp như 。học nhất thiết pháp như ,tức đắc cụ túc nhất thiết pháp như 。 具足一切法如已,住一切法如得自在。 cụ túc nhất thiết pháp như dĩ ,trụ/trú nhất thiết pháp như đắc tự tại 。 住一切法如得自在已,善知一切眾生根。 trụ/trú nhất thiết pháp như đắc tự tại dĩ ,thiện tri nhất thiết chúng sanh căn 。 善知一切眾生根已,知一切眾生根具足。 thiện tri nhất thiết chúng sanh căn dĩ ,tri nhất thiết chúng sanh căn cụ túc 。 知一切眾生根具足已,亦知一切眾生業因緣。 tri nhất thiết chúng sanh căn cụ túc dĩ ,diệc tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên 。 知一切眾生業因緣已,得願智具足。 tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên dĩ ,đắc nguyện trí cụ túc 。 得願智具足已,淨三世慧。淨三世慧已, đắc nguyện trí cụ túc dĩ ,tịnh tam thế tuệ 。tịnh tam thế tuệ dĩ , 饒益一切眾生。饒益一切眾生已,淨佛國土。 nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。nhiêu ích nhất thiết chúng sanh dĩ ,tịnh Phật quốc độ 。 淨佛國土已,得一切種智。得一切種智已, tịnh Phật quốc độ dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí 。đắc nhất thiết chủng trí dĩ , 轉法輪。轉法輪已,安立眾生於三乘, chuyển pháp luân 。chuyển pháp luân dĩ ,an lập chúng sanh ư tam thừa , 令入無餘涅槃。如是, lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得一切功德自利利人, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết công đức tự lợi lợi nhân , 應發阿耨多羅三藐三菩提心。 ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是諸菩薩摩訶薩能如說行深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間天及人、阿修羅應當為作禮。」 佛告須菩提:「如是, nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương vi/vì/vị tác lễ 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!菩薩摩訶薩能如說行般若波羅 như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,一切世間天及人、阿修羅應當為作禮。 mật ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương vi/vì/vị tác lễ 。 」「世尊!是初發意菩薩摩訶薩為眾生故求阿 」「Thế Tôn !thị sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát vi/vì/vị chúng sanh cố cầu a 耨多羅三藐三菩提, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề , 得幾所福德?」 佛告須菩提:「若千世界中眾生, đắc kỷ sở phước đức ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã thiên thế giới trung chúng sanh , 皆發聲聞、辟支佛意,於汝意云何, giai phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,ư nhữ ý vân hà , 其福多不?」 須菩提言:「甚多無量。 kỳ phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa vô lượng 。 」 佛告須菩提:「其福不如初發意菩薩摩訶薩,百倍千倍巨億萬倍, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kỳ phước bất như sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội , 乃至算數、譬喻所不能及。 nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 何以故?發聲聞、辟支佛意者,皆因菩薩出故。 hà dĩ cố ?phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý giả ,giai nhân Bồ Tát xuất cố 。 菩薩終不因聲聞、辟支佛出;二千世界、三千大千世界中亦如是。 Bồ Tát chung bất nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật xuất ;nhị thiên thế giới 、tam thiên đại thiên thế giới trung diệc như thị 。 置是三千大千世界中發意求聲聞辟支 trí thị tam thiên đại thiên thế giới trung phát ý cầu Thanh văn Bích Chi 佛者。若三千大千世界中眾生皆住乾慧地, Phật giả 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai trụ/trú kiền tuệ địa , 其福多不?」 須菩提言:「甚多無量。 kỳ phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa vô lượng 。 」 佛言:「不如初發意菩薩,百倍千倍巨億萬倍, 」 Phật ngôn :「bất như sơ phát ý Bồ-tát ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội , 乃至算數、譬喻所不能及。置是住乾慧地眾生。 nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。trí thị trụ/trú kiền tuệ địa chúng sanh 。 若三千大千世界中眾生, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh , 皆住性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地。 giai trụ/trú tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 。 是一切福德,欲比初發意菩薩,百倍千倍巨億萬倍, thị nhất thiết phước đức ,dục bỉ sơ phát ý Bồ-tát ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội , 乃至算數、譬喻所不能及。 nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 須菩提!若三千大千世界中初發意菩薩,不如入法位菩薩, Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sơ phát ý Bồ-tát ,bất như nhập pháp vị Bồ Tát , 百倍千倍巨億萬倍, bách bội thiên bội cự ức vạn bội , 乃至算數、譬喻所不能及。若三千大千世界中入法位菩薩, nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung nhập pháp vị Bồ Tát , 不如向佛道菩薩,百千萬倍巨億萬倍, bất như hướng Phật đạo Bồ Tát ,bách thiên vạn bội cự ức vạn bội , 乃至算數、譬喻所不能及。 nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 若三千大千世界中向佛道菩薩,不如佛功德,百千萬倍巨億萬倍, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung hướng Phật đạo Bồ Tát ,bất như Phật công đức ,bách thiên vạn bội cự ức vạn bội , 乃至算數、譬喻所不能及。 nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 」 須菩提白佛言:「世尊!初發心菩薩摩訶薩當念何等法?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát đương niệm hà đẳng Pháp ?」 Phật 言:「應念一切種智。 ngôn :「ưng niệm nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「何等是一切種智?一切種智何等緣?何等增上?何等行?何 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng thị nhất thiết chủng trí ?nhất thiết chủng trí hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà 等相?」 佛告須菩提:「一切種智, đẳng tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết chủng trí , 無所有、無念、無生、無示。 vô sở hữu 、vô niệm 、vô sanh 、vô thị 。 如須菩提所問:『一切種智何等緣?何等增上?何等行?何等相?』須菩提!一切 như Tu-bồ-đề sở vấn :『nhất thiết chủng trí hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà đẳng tướng ?』Tu-bồ-đề !nhất thiết 種智無法緣,念為增上,寂滅為行, chủng trí vô pháp duyên ,niệm vi/vì/vị tăng thượng ,tịch diệt vi/vì/vị hạnh/hành/hàng , 無相為相。須菩提!是名一切種智緣、增上、行、相。 vô tướng vi/vì/vị tướng 。Tu-bồ-đề !thị danh nhất thiết chủng trí duyên 、tăng thượng 、hạnh/hành/hàng 、tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但一切種智無法?色受想 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn nhất thiết chủng trí vô Pháp ?sắc thọ/thụ tưởng 行識亦無法、內外法亦無法、四禪、四無量心、 hạnh/hành/hàng thức diệc vô Pháp 、nội ngoại Pháp diệc vô Pháp 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、 四無色定, tứ vô sắc định , 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 空三昧、無相三昧、無作三昧,八背捨、九次第定, không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲大喜大捨, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi Đại hỉ đại xả , 初神通、第二第三第四第五第六神通, sơ thần thông 、đệ nhị đệ tam đệ tứ đệ ngũ đệ lục thần thông , 有為相無為相亦無法。」 佛告須菩提:「色亦無法, hữu vi tướng vô vi/vì/vị tướng diệc vô Pháp 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc diệc vô Pháp , 乃至有為相無為相亦無法。 nãi chí hữu vi tướng vô vi/vì/vị tướng diệc vô Pháp 。 」 須菩提言:「世尊!何因緣故,一切種智無法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,nhất thiết chủng trí vô Pháp , 色無法乃至有為無為相亦無法?」 佛言:「一切種智自性無故, sắc vô Pháp nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị tướng diệc vô Pháp ?」 Phật ngôn :「nhất thiết chủng trí tự tánh vô cố , 若法自性無是名無法。色乃至有為無為相亦如是。 nhược/nhã pháp tự tánh vô thị danh vô Pháp 。sắc nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị tướng diệc như thị 。 」「世尊!何因緣故,諸法自性無?」 佛言:「諸法和合, 」「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,chư pháp tự tánh vô ?」 Phật ngôn :「chư Pháp hòa hợp , 因緣生法中無自性。若無自性,是名無法。 nhân duyên sanh pháp trung vô tự tánh 。nhược/nhã vô tự tánh ,thị danh vô Pháp 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩當知一切法無性。何以故?一切法性空故。以是故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri nhất thiết pháp Vô tánh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh không cố 。dĩ thị cố , 當知一切法無性。 đương tri nhất thiết pháp Vô tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無性,初發意菩薩以何等方便力, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh ,sơ phát ý Bồ-tát dĩ hà đẳng phương tiện lực , 能行檀那波羅蜜淨佛國土、成就眾生, năng hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 能行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波 năng hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na ba 羅蜜、般若波羅蜜,行初禪乃至第四禪, La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền , 行慈心乃至捨心,行空處乃至非有想非無想處, hạnh/hành/hàng từ tâm nãi chí xả tâm ,hạnh/hành/hàng không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 內空乃至無法有法空, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分,空三昧、無相三昧、無作三昧, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội , 八背捨、九次第定, bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,能行一切種智, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí , 淨佛國土、成就眾生?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩能學諸法 tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học chư Pháp 無性,亦能淨佛國土、成就眾生。 Vô tánh ,diệc năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。 知國土眾生亦無性,即是方便力。 tri quốc độ chúng sanh diệc Vô tánh ,tức thị phương tiện lực 。 須菩提!是菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜修學佛道, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật tu học Phật đạo , 行尸羅波羅蜜修學佛道, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật tu học Phật đạo , 行羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜修學佛道, hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tu học Phật đạo , 乃至行一切種智修學佛道, nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí tu học Phật đạo , 亦知佛道無性。是菩薩摩訶薩行六波羅蜜修學佛道, diệc tri Phật đạo Vô tánh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tu học Phật đạo , 乃至未成就佛十力、四無所畏、四無礙智、十 nãi chí vị thành tựu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập 八不共法、大慈大悲、一切種智, bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí , 是為修學佛道。能具足是佛道因緣已, thị vi/vì/vị tu học Phật đạo 。năng cụ túc thị Phật đạo nhân duyên dĩ , 以一念相應慧得一切種智,爾時一切煩惱習永盡, dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ đắc nhất thiết chủng trí ,nhĩ thời nhất thiết phiền não tập vĩnh tận , 以不生故。是時以佛眼觀三千大千世界, dĩ ất sanh cố 。Thị thời dĩ Phật nhãn quán tam thiên đại thiên thế giới , 無法尚不可得,何況有法?如是, vô Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu pháp ?như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應行無性般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Vô tánh Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩方便力,無法尚不可得, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực ,vô Pháp thượng bất khả đắc , 何況有法?須菩提!是菩薩摩訶薩若布施時, hà huống hữu pháp ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bố thí thời , 布施無法尚不可知,何況有法?受者及菩薩心, bố thí vô Pháp thượng bất khả tri ,hà huống hữu pháp ?thọ/thụ giả cập Bồ Tát tâm , 無法尚不可知,何況有法?乃至一切種智, vô Pháp thượng bất khả tri ,hà huống hữu pháp ?nãi chí nhất thiết chủng trí , 得者、得法、得處,無法尚不可知, đắc giả 、đắc pháp 、đắc xứ/xử ,vô Pháp thượng bất khả tri , 何況有法?何以故?一切法本性爾,非佛作,非聲聞、辟支佛作, hà huống hữu pháp ?hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bổn tánh nhĩ ,phi Phật tác ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật tác , 亦非餘人作,一切法無作者故。 diệc phi dư nhân tác ,nhất thiết pháp vô tác giả cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法、諸法性離耶?」 佛言:「如是, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly da ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!諸法、諸法性離。」 「世尊!若諸法、諸法性離, như thị !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp 、chư Pháp tánh ly , 云何離法能知離法若有若無?何以故?無 vân hà ly Pháp năng tri ly Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?hà dĩ cố ?vô 法不能知無法,有法不能知有法, Pháp bất năng trai vô Pháp ,hữu pháp bất năng trai hữu pháp , 無法不能知有法,有法不能知無法。 vô Pháp bất năng trai hữu pháp ,hữu pháp bất năng trai vô Pháp 。 世尊!如是一切法無所有相, Thế Tôn !như thị nhất thiết pháp vô sở hữu tướng , 云何菩薩摩訶薩作是分別, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị phân biệt , 是法若有若無?」 佛言:「菩薩摩訶薩以世諦故,示眾生若有若無,非以第一義。 thị pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thế đế cố ,thị chúng sanh nhược hữu nhược/nhã vô ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。 」 「世尊!世諦、第一義諦有異耶?」 「須菩提!世諦、第 」 「Thế Tôn !thế đế 、đệ nhất nghĩa đế hữu dị da ?」 「Tu-bồ-đề !thế đế 、đệ 一義諦無異也。何以故?世諦如, nhất nghĩa đế vô dị dã 。hà dĩ cố ?thế đế như , 即是第一義諦如。以眾生不知不見是如故, tức thị đệ nhất nghĩa đế như 。dĩ chúng sanh bất tri bất kiến thị như cố , 菩薩摩訶薩以世諦示若有若無。復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thế đế thị nhược hữu nhược/nhã vô 。phục thứ , 須菩提!眾生於五受陰中有著相故, Tu-bồ-đề !chúng sanh ư ngũ thọ uẩn trung hữu trước/trứ tướng cố , 不知無所有,為是眾生故,示若有若無, bất tri vô sở hữu ,vi/vì/vị thị chúng sanh cố ,thị nhược hữu nhược/nhã vô , 令知清淨無所有。如是, lệnh tri thanh tịnh vô sở hữu 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應當作是行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經道行品第七十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh đạo hạnh/hành/hàng phẩm đệ thất thập nhị 須菩提白佛言:「世尊!世尊說菩薩行。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Bồ Tát hạnh 。 何等是菩薩行?」 佛言:「菩薩行者, hà đẳng thị Bồ Tát hạnh ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giả , 為阿耨多羅三藐三菩提行,是名菩薩行。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát hạnh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提行, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 是名菩薩行?」 佛言:「若菩薩摩訶薩行色空, thị danh Bồ Tát hạnh ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sắc không , 行受想行識空,行眼空乃至意,行色空乃至法, hạnh/hành/hàng thọ tưởng hành thức không ,hạnh/hành/hàng nhãn không nãi chí ý ,hạnh/hành/hàng sắc không nãi chí Pháp , 行眼界空乃至意識界, hạnh/hành/hàng nhãn giới không nãi chí ý thức giới , 行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜,行內空,行外空,行內外空, Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng nội không ,hạnh/hành/hàng ngoại không ,hạnh/hành/hàng nội ngoại không , 行空空, hạnh/hành/hàng không không , 行大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、諸法空、性空、自相空、無法空、有 hạnh/hành/hàng đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、chư pháp không 、tánh không 、tự tướng không 、vô pháp không 、hữu 法空、無法有法空,行初禪第二第三第四禪, pháp không 、vô Pháp hữu pháp không ,hạnh/hành/hàng sơ Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền , 行慈悲喜捨, hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả , 行無量虛空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處, hạnh/hành/hàng vô lượng hư không xứ 、vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 行四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 行空三昧,行無相三昧,行無作三昧, hạnh/hành/hàng không tam-muội ,hạnh/hành/hàng vô tướng tam muội ,hạnh/hành/hàng vô tác tam muội , 行八背捨、九次第定,行佛十力,行四無所畏, hạnh/hành/hàng bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,hạnh/hành/hàng Phật thập lực ,hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy , 行四無礙智,行十八不共法,行大慈大悲, hạnh/hành/hàng tứ vô ngại trí ,hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,hạnh/hành/hàng đại từ đại bi , 行淨佛國土,行成就眾生。行諸辯才, hạnh/hành/hàng tịnh Phật quốc độ ,hạnh/hành/hàng thành tựu chúng sanh 。hạnh/hành/hàng chư biện tài , 行文字入無文字,行諸陀羅尼門,行有為性, hạnh/hành/hàng văn tự nhập vô văn tự ,hạnh/hành/hàng chư đà-la-ni môn ,hạnh/hành/hàng hữu vi tánh , 行無為性,如阿耨多羅三藐三菩提不作二。 hạnh/hành/hàng vô vi/vì/vị tánh ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tác nhị 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 名為阿耨多羅三藐三菩提行,是名菩薩行。 danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát hạnh 。 」須菩提白佛言:「世尊。說言佛, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn 。thuyết ngôn Phật , 何義故名佛?」佛告須菩提:「知諸法實義故名為佛。復次, hà nghĩa cố danh Phật ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「tri chư Pháp thật nghĩa cố danh vi Phật 。phục thứ , 得諸法實相故名為佛。復次, đắc chư pháp thật tướng cố danh vi Phật 。phục thứ , 通達實義故名為佛。復次,如實知一切法故名為佛。 thông đạt thật nghĩa cố danh vi Phật 。phục thứ ,như thật tri nhất thiết pháp cố danh vi Phật 。 」 須菩提言:「何義故名菩提?」 「須菩提!空義是菩提 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nghĩa cố danh Bồ-đề ?」 「Tu-bồ-đề !không nghĩa thị Bồ-đề 義,如義、法性義、實際義是菩提義。復次, nghĩa ,như nghĩa 、pháp tánh nghĩa 、thật tế nghĩa thị Bồ-đề nghĩa 。phục thứ , 須菩提!名相言說是菩提義,菩提實義不可壞。 Tu-bồ-đề !danh tướng ngôn thuyết thị Bồ-đề nghĩa ,Bồ-đề thật nghĩa bất khả hoại 。 不可分別是菩提義。復次, bất khả phân biệt thị Bồ-đề nghĩa 。phục thứ , 須菩提!諸法實相不誑不異是菩提義,以是故名菩提。復次, Tu-bồ-đề !chư pháp thật tướng bất cuống bất dị thị Bồ-đề nghĩa ,dĩ thị cố danh Bồ-đề 。phục thứ , 須菩提!是菩提是諸佛所有故名菩提。復次, Tu-bồ-đề !thị Bồ-đề thị chư Phật sở hữu cố danh Bồ-đề 。phục thứ , 須菩提!諸佛正遍知故名菩提。 Tu-bồ-đề !chư Phật Chánh-biến-Tri cố danh Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩為是菩提行六波 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị Bồ-đề hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜,乃至行一切種智, La mật ,nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí , 於諸法何得何失、何增何減、何生何滅、何垢何淨?」 佛告須菩提: ư chư Pháp hà đắc hà thất 、hà tăng hà giảm 、hà sanh hà diệt 、hà cấu hà tịnh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「若菩薩摩訶薩為菩提行六波羅蜜, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至行一切種智, nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí , 於諸法無得無失、無增無減、無生無滅、無垢無淨。 ư chư Pháp vô đắc vô thất 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為得失、增減、生滅、垢淨故出。 bất vi/vì/vị đắc thất 、tăng giảm 、sanh diệt 、cấu tịnh cố xuất 。 」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若不為得失乃至不為淨垢故出。菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜, nhược/nhã bất vi/vì/vị đắc thất nãi chí bất vi/vì/vị tịnh cấu cố xuất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能取檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、 năng thủ đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜?云 Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?vân 何行內空乃至無法有法空?云何行禪、無量 hà hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ?vân hà hạnh/hành/hàng Thiền 、vô lượng 心、無色定?云何行四念處乃至八聖道分?云 tâm 、vô sắc định ?vân hà hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ?vân 何行空、無相、無作解脫門?云何行佛十力、四 hà hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ?vân hà hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ 無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?云 vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?vân 何行菩薩十地?云何過聲聞、辟支佛地, hà hạnh/hành/hàng Bồ-tát thập địa ?vân hà quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位中?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般 nhập Bồ Tát vị trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜時,不以二法故, nhược/nhã Ba-la-mật thời ,bất dĩ nhị Pháp cố , 行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那 hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na 波羅蜜、般若波羅蜜。 Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 不以二法乃至行一切種智。 bất dĩ nhị Pháp nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩不以二法故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ nhị Pháp cố , 行檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,不以二法故乃至行一切種智。 hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ nhị Pháp cố nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí 。 菩薩從初發意乃至後意, Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí hậu ý , 云何善根增益?」 佛告須菩提:「若行二法者,善根不得增益。 vân hà thiện căn tăng ích ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị Pháp giả ,thiện căn bất đắc tăng ích 。 何以故?一切凡夫人皆依二法, hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu nhân giai y nhị Pháp , 不得增益善根。菩薩摩訶薩行不二法, bất đắc tăng ích thiện căn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất nhị Pháp , 從初發意乃至後意,於其中間增益善根。以是故, tùng sơ phát ý nãi chí hậu ý ,ư kỳ trung gian tăng ích thiện căn 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩,一切世間天及人、阿修羅, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la , 無能伏、無能壞其善根,令墮聲聞、辟支佛地。 vô năng phục 、vô năng hoại kỳ thiện căn ,lệnh đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 及諸眾惡不善法,不能制菩薩, cập chư chúng ác bất thiện pháp ,bất năng chế Bồ Tát , 令不能行檀那波羅蜜增益善根, lệnh bất năng hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật tăng ích thiện căn , 乃至般若波羅蜜亦如是。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩為善根故行般若波羅蜜不?」 佛言:「不也, 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!菩薩亦不為善根故行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc bất vi/vì/vị thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不為非善根故行般若波羅蜜。 diệc bất vi/vì/vị phi thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!菩薩摩訶薩法,未供養諸佛,未具足善根, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,vị cúng dường chư Phật ,vị cụ túc thiện căn , 未得真知識,不能得一切種智。 vị đắc chân tri thức ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩供養諸佛,具足善根, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật ,cụ túc thiện căn , 得真知識, đắc chân tri thức , 能得一切種智?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩從初發意供養諸佛,諸佛所說十二部經, năng đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý cúng dường chư Phật ,chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh , 修妬路乃至憂波提舍, tu đố lộ nãi chí ưu ba đề xá , 是菩薩聞持誦利心觀了達。了達故得陀羅尼, thị Bồ Tát văn trì tụng lợi tâm quán liễu đạt 。liễu đạt cố đắc Đà-la-ni , 得陀羅尼故能起無礙智, đắc Đà-la-ni cố năng khởi vô ngại trí , 起無礙智故所生處乃至薩婆若終不忘失。亦於諸佛所種善根, khởi vô ngại trí cố sở sanh xứ nãi chí Tát bà nhã chung bất vong thất 。diệc ư chư Phật sở chủng thiện căn , 為是善根所護,終不墮惡道諸難。 vi/vì/vị thị thiện căn sở hộ ,chung bất đọa ác đạo chư nạn 。 以是善根因緣故,得深心清淨。得深心清淨故, dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,đắc thâm tâm thanh tịnh 。đắc thâm tâm thanh tịnh cố , 能淨佛國土、成就眾生。以善根所護故, năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。dĩ thiện căn sở hộ cố , 常不離真知識,所謂諸佛、諸菩薩摩訶薩, thường bất ly chân tri thức ,sở vị chư Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及諸聲聞、能讚歎佛法眾者。如是, cập chư Thanh văn 、năng tán thán Phật Pháp chúng giả 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應供養諸佛、種善根、親近善 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ứng-Cúng dưỡng chư Phật 、chủng thiện căn 、thân cận thiện 知識。 tri thức 。 」  摩訶般若波羅蜜經三善品第七十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tam thiện phẩm đệ thất thập tam   (丹本種善根品)   (đan bổn chủng thiện căn phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若不供 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất cung/cúng 養諸佛、不具足善根、不得真知識, dưỡng chư Phật 、bất cụ túc thiện căn 、bất đắc chân tri thức , 當得薩婆若不?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩供養 đương đắc Tát bà nhã bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường 諸佛、種善根、得真知識, chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri thức , 一切種智尚難得;何況不供養諸佛、不種善根、不得真知 nhất thiết chủng trí thượng nan đắc ;hà huống bất cúng dường chư Phật 、bất chủng thiện căn 、bất đắc chân tri 識?」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩供養 thức ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường 諸佛、種善根、得真知識。 chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri thức 。 何以故不能得一切種智?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩遠離 hà dĩ cố bất năng đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly 方便力,不從諸佛聞方便力, phương tiện lực ,bất tùng chư Phật văn phương tiện lực , 所種善根不具足,不常隨善知識教。 sở chủng thiện căn bất cụ túc ,bất thường tùy thiện tri thức giáo 。 」 「世尊!何等是方便力?菩薩摩訶薩行是方便力, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị phương tiện lực ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị phương tiện lực , 得一切種智?」佛言:「菩薩摩訶薩從初發意, đắc nhất thiết chủng trí ?」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý , 行檀那波羅蜜,應薩婆若念, hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm , 布施佛、若辟支佛、若聲聞、若人、若非人。是時不生布施想、受者想。 bố thí Phật 、nhược/nhã Bích Chi Phật 、nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân 。Thị thời bất sanh bố thí tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 。 何以故?觀一切法自相空,無生、無定相、無所轉, hà dĩ cố ?quán nhất thiết pháp tự tướng không ,vô sanh 、vô định tướng 、vô sở chuyển , 入諸法實相,所謂一切法無作、無起相。 nhập chư pháp thật tướng ,sở vị nhất thiết pháp vô tác 、vô khởi tướng 。 菩薩以是方便力故,增益善根。增益善根故, Bồ Tát dĩ thị phương tiện lực cố ,tăng ích thiện căn 。tăng ích thiện căn cố , 行檀那波羅蜜,淨佛國土、成就眾生。 hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。 布施不受世間果報, bố thí bất thọ/thụ thế gian quả báo , 但欲救度一切眾生故行檀那波羅蜜。 「復次, đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,行尸羅波羅蜜,應薩婆若念, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm , 持戒時不墮婬怒癡中, trì giới thời bất đọa dâm nộ si trung , 亦不墮諸煩惱纏縛及諸不善破道法, diệc bất đọa chư phiền não triền phược cập chư bất thiện phá đạo pháp , 若慳貪、破戒、瞋恚、懈怠、亂意、愚癡、慢、大慢、慢慢、我慢、增上慢、不如慢、邪慢, nhược/nhã xan tham 、phá giới 、sân khuể 、giải đãi 、loạn ý 、ngu si 、mạn 、đại mạn 、mạn mạn 、ngã mạn 、tăng thượng mạn 、bất như mạn 、tà mạn , 若聲聞心,若辟支佛心。 nhược/nhã Thanh văn tâm ,nhược/nhã Bích Chi Phật tâm 。 何以故?是菩薩摩訶薩觀一切法自相空,無生、無定相、無所轉, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng không ,vô sanh 、vô định tướng 、vô sở chuyển , 入諸法實相,所謂一切法無作、無起相。 nhập chư pháp thật tướng ,sở vị nhất thiết pháp vô tác 、vô khởi tướng 。 菩薩成就是方便力故,增益善根。增益善根故, Bồ Tát thành tựu thị phương tiện lực cố ,tăng ích thiện căn 。tăng ích thiện căn cố , 行尸羅波羅蜜,淨佛國土、成就眾生。 hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。 持戒不受世間果報, trì giới bất thọ/thụ thế gian quả báo , 但欲救度一切眾生故行尸羅波羅蜜。 「復次, đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,行羼提波羅蜜,應薩婆若念, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm , 方便力成就故,行見諦道、思惟道,亦不取須陀洹果, phương tiện lực thành tựu cố ,hạnh/hành/hàng kiến đế đạo 、tư tánh đạo ,diệc bất thủ Tu-đà-hoàn quả , 斯陀含、阿那含、阿羅漢果。 Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 。 何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空,無生、無定相、無所轉, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,vô sanh 、vô định tướng 、vô sở chuyển , 雖行是助道法而過聲聞,辟支佛地。 tuy hạnh/hành/hàng thị trợ đạo Pháp nhi quá/qua Thanh văn ,Bích Chi Phật địa 。 須菩提!是名菩薩無生法忍。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,行毘梨耶波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 入初禪乃至入第四禪,入四無量心、四無色定。 nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền ,nhập tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。 雖出入諸禪而不受果報。 tuy xuất nhập chư Thiền nhi bất thọ quả báo 。 何以故?是菩薩成就是方便力故,知諸禪定自相空, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thành tựu thị phương tiện lực cố ,tri chư Thiền định tự tướng không , 無生、無定相、無所轉,淨佛國土、成就眾生, vô sanh 、vô định tướng 、vô sở chuyển ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 精進不受世間果報, tinh tấn bất thọ/thụ thế gian quả báo , 但欲救度一切眾生故行毘梨耶波羅蜜。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意, đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý , 行禪那波羅蜜,應薩婆若念, hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm , 入八背捨、九次第定, nhập bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 亦不證須陀洹果乃至不證阿羅漢果。何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空, diệc bất chứng Tu-đà-hoàn quả nãi chí bất chứng A-la-hán quả 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không , 無生、無定、相無所轉。 「復次, vô sanh 、vô định 、tướng vô sở chuyển 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 學佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲, học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi , 乃至未得一切種智,未淨佛國土, nãi chí vị đắc nhất thiết chủng trí ,vị tịnh Phật quốc độ , 未成就眾生,於其中間應如是學。 vị thành tựu chúng sanh ,ư kỳ trung gian ưng như thị học 。 何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空,無生、無定相、無所轉。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,vô sanh 、vô định tướng 、vô sở chuyển 。 須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不受果報。 bất thọ quả báo 。 」  摩訶般若波羅蜜經遍學品第七十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh biến học phẩm đệ thất thập tứ 爾時須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩大 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại 智慧成就,行是深法, trí tuệ thành tựu ,hạnh/hành/hàng thị thâm pháp , 亦不受果報?」 佛告須菩提:「如是,如是!菩薩摩訶薩大智慧成就, diệc bất thọ quả báo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trí tuệ thành tựu , 行是深般若波羅蜜,亦不受果報。 hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thọ quả báo 。 何以故?是菩薩摩訶薩諸法性中不動故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư pháp tánh trung bất động cố 。 」 「世尊!何等諸法性中不動?」 佛言:「於無所有性中不動。 」 「Thế Tôn !hà đẳng chư pháp tánh trung bất động ?」 Phật ngôn :「ư vô sở hữu tánh trung bất động 。 復次,須菩提!菩薩摩訶薩,色性中不動, phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc tánh trung bất động , 受想行識性中不動;檀那波羅蜜性中不動, thọ tưởng hành thức tánh trung bất động ;đàn na Ba-la-mật tánh trung bất động , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na ba 羅蜜、般若波羅蜜性中不動;四禪性中不動, La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tánh trung bất động ;tứ Thiền tánh trung bất động , 四無量性中不動, tứ vô lượng tánh trung bất động , 四無色定性中不動;四念處性中不動, tứ vô sắc định tánh trung bất động ;tứ niệm xứ tánh trung bất động , 乃至八聖道分性中不動;空三昧、無相三昧、無作三昧, nãi chí bát Thánh đạo phần tánh trung bất động ;không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội , 乃至大慈大悲性中不動。何以故?須菩提!是諸法性即是無所有。 nãi chí đại từ đại bi tánh trung bất động 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị chư pháp tánh tức thị vô sở hữu 。 須菩提!以無所有法不能得所有法。 Tu-bồ-đề !dĩ vô sở hữu Pháp bất năng đắc sở hữu Pháp 。 」 須菩提言:「世尊!所有法能得所有法不?」 佛言:「不 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !sở hữu Pháp năng đắc sở hữu Pháp bất ?」 Phật ngôn :「bất 也。 dã 。 」 「世尊!所有法能得無所有法不?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !sở hữu Pháp năng đắc vô sở hữu Pháp bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!無所有法能得無所有法不?」 佛言:「不也。」 「世尊!若無所有不能得所有, 」 「Thế Tôn !vô sở hữu Pháp năng đắc vô sở hữu Pháp bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở hữu bất năng đắc sở hữu , 所有不能得所有,所有不能得無所有, sở hữu bất năng đắc sở hữu ,sở hữu bất năng đắc vô sở hữu , 無所有不能得無所有。 vô sở hữu bất năng đắc vô sở hữu 。 將無世尊不得道耶?」 佛言:「有得。」 「不以此四句, tướng vô Thế Tôn bất đắc đạo da ?」 Phật ngôn :「hữu đắc 。」 「bất dĩ thử tứ cú , 世尊!云何有得?」 佛言:「非所有、非無所有,無諸戲論是名得道。 Thế Tôn !vân hà hữu đắc ?」 Phật ngôn :「phi sở hữu 、phi vô sở hữu ,vô chư hí luận thị danh đắc đạo 。 」須菩提白佛言:「世尊:何等是菩薩摩訶薩戲 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn :hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hí 論?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩觀色若常、若 luận ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã 無常,是為戲論。觀受想行識若常、若無常, vô thường ,thị vi/vì/vị hí luận 。quán thọ tưởng hành thức nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 是為戲論。觀色若苦、若樂, thị vi/vì/vị hí luận 。quán sắc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc , 受想行識若苦、若樂,是為戲論。觀色若我、若非我, thọ tưởng hành thức nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị hí luận 。quán sắc nhược/nhã ngã 、nhược/nhã phi ngã , 受想行識若我、若非我;色若寂滅、若不寂滅, thọ tưởng hành thức nhược/nhã ngã 、nhược/nhã phi ngã ;sắc nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt , 受想行識若寂滅、若不寂滅,是為戲論。 thọ tưởng hành thức nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt ,thị vi/vì/vị hí luận 。 苦聖諦應見、集聖諦應斷、滅聖諦應證、道聖諦應修, khổ thánh đế ưng kiến 、tập thánh đế ưng đoạn 、diệt thánh đế ưng chứng 、đạo Thánh đế ưng tu , 是為戲論。應修四禪、四無量心、四無色定, thị vi/vì/vị hí luận 。ưng tu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。 應修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是為戲論。 ưng tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,thị vi/vì/vị hí luận 。 應修空解脫門、無相解脫門、無作解脫門,是為戲論。 ưng tu không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn ,thị vi/vì/vị hí luận 。 應修八背捨、九次第定,是為戲論。 ưng tu bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,thị vi/vì/vị hí luận 。 我當過須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛 ngã đương quá/qua Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 道,是為戲論。我當具足菩薩十地, đạo ,thị vi/vì/vị hí luận 。ngã đương cụ túc Bồ-tát thập địa , 是為戲論。我當入菩薩位,是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。ngã đương nhập Bồ Tát vị ,thị vi/vì/vị hí luận 。 我當淨佛國土,是為戲論。我當成就眾生, ngã đương tịnh Phật quốc độ ,thị vi/vì/vị hí luận 。ngã đương thành tựu chúng sanh , 是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。 我當生佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,是為戲論。我當得一切種智, ngã đương sanh Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,thị vi/vì/vị hí luận 。ngã đương đắc nhất thiết chủng trí , 是為戲論。我當斷一切煩惱習,是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。ngã đương đoạn nhất thiết phiền não tập ,thị vi/vì/vị hí luận 。 須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 色若常、若無常,不可戲論故不戲論。 sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,bất khả hí luận cố bất hí luận 。 受想行識若常、若無常,不可戲論故不戲論。 thọ tưởng hành thức nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,bất khả hí luận cố bất hí luận 。 乃至一切種智,不可戲論故不戲論。 nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất khả hí luận cố bất hí luận 。 何以故?性不戲論性,無性不戲論無性。離性、無性, hà dĩ cố ?tánh bất hí luận tánh ,Vô tánh bất hí luận Vô tánh 。ly tánh 、Vô tánh , 更無法可得所謂戲論者、戲論法、戲論處。 cánh vô Pháp khả đắc sở vị hí luận giả 、hí luận Pháp 、hí luận xứ/xử 。 以是故,須菩提!色無戲論, dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !sắc vô hí luận , 受想行識乃至一切種智無戲論。如是, thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô hí luận 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應行無戲論般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何色不可戲論?乃至一切種智不可戲 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc bất khả hí luận ?nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí 論?」 佛告須菩提:「色性無,乃至一切種智性無。 luận ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc tánh vô ,nãi chí nhất thiết chủng trí tánh vô 。 須菩提!若法性無,即是無戲論。以是故, Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh vô ,tức thị vô hí luận 。dĩ thị cố , 色不可戲論,乃至一切種智不可戲論。 sắc bất khả hí luận ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí luận 。 須菩提!若菩薩摩訶薩能如是行無戲論般若波 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba 羅蜜,是時得入菩薩位。 La mật ,Thị thời đắc nhập Bồ Tát vị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無有性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô hữu tánh , 菩薩行何等道入菩薩位?為用聲聞道?為用辟支佛道?為用佛 Bồ Tát hạnh hà đẳng đạo nhập Bồ Tát vị ?vi/vì/vị dụng Thanh văn đạo ?vi/vì/vị dụng Bích Chi Phật đạo ?vi/vì/vị dụng Phật 道?」 佛告須菩提:「不以聲聞道、不以辟支佛 đạo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất dĩ Thanh văn đạo 、bất dĩ Bích Chi Phật 道、不以佛道得入菩薩位, đạo 、bất dĩ Phật đạo đắc nhập Bồ Tát vị , 菩薩摩訶薩遍學諸道,得入菩薩位。 Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo ,đắc nhập Bồ Tát vị 。 須菩提!譬如八人先學諸道然後入正位,未得果而先生果道。 Tu-bồ-đề !thí như bát nhân tiên học chư đạo nhiên hậu nhập chánh vị ,vị đắc quả nhi tiên sanh quả đạo 。 菩薩亦如是,先遍學諸道然後入菩薩位, Bồ Tát diệc như thị ,tiên biến học chư đạo nhiên hậu nhập Bồ Tát vị , 亦未得一切種智而先生金剛三昧, diệc vị đắc nhất thiết chủng trí nhi tiên sanh Kim Cương tam muội , 爾時以一念相應慧,得一切種智。 nhĩ thời dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ ,đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩遍學諸道入菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo nhập Bồ Tát 位者,八人,向須陀洹、得須陀洹, vị giả ,bát nhân ,hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn , 向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含, hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm ,hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm , 向阿羅漢、得阿羅漢,辟支佛道、佛道,是諸道各各異。 hướng A-la-hán 、đắc A-la-hán ,Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,thị chư đạo các các dị 。 世尊!若菩薩摩訶薩遍學諸道然後入菩薩位 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo nhiên hậu nhập Bồ Tát vị 者,是菩薩若生八道應作八人, giả ,thị Bồ Tát nhược/nhã sanh bát đạo ưng tác bát nhân , 生見道應作須陀洹, sanh kiến đạo ưng tác Tu đà Hoàn , 生思惟道應作斯陀含、作阿那含、作阿羅漢,若生辟支佛道作辟支佛。 sanh tư tánh đạo ưng tác Tư đà hàm 、tác A-na-hàm 、tác A-la-hán ,nhược/nhã sanh Bích Chi Phật đạo tác Bích Chi Phật 。 世尊!若菩薩摩訶薩作八人然後入菩薩位, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác bát nhân nhiên hậu nhập Bồ Tát vị , 無有是處。不入菩薩位得一切種智, vô hữu thị xứ 。bất nhập Bồ Tát vị đắc nhất thiết chủng trí , 亦無是處。 diệc vô thị xứ 。 作須陀洹乃至作辟支佛然後入菩薩位,亦無是處。不入菩薩位得一切種智, tác Tu đà Hoàn nãi chí tác Bích Chi Phật nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,diệc vô thị xứ 。bất nhập Bồ Tát vị đắc nhất thiết chủng trí , 亦無是處。 diệc vô thị xứ 。 世尊!我云何當知菩薩摩訶薩遍學諸道得入菩薩位?」 佛告須菩提:「如是, Thế Tôn !ngã vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo đắc nhập Bồ Tát vị ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!若菩薩摩訶薩作八人、得須陀洹果, như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác bát nhân 、đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至得阿羅漢果、得辟支佛道, nãi chí đắc A-la-hán quả 、đắc Bích Chi Phật đạo , 然後入菩薩位,無有是處。 nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,vô hữu thị xứ 。 不入菩薩位當得一切種智,無有是處。 bất nhập Bồ Tát vị đương đắc nhất thiết chủng trí ,vô hữu thị xứ 。 須菩提!若菩薩摩訶薩從初發意行六波羅蜜時,以智觀過八地。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,dĩ trí quán quá/qua bát địa 。 何等八地?乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲 hà đẳng bát địa ?kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục 地、已辦地、辟支佛地。直過, địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 。trực quá/qua , 以道種智入菩薩位。入菩薩位已, dĩ đạo chủng trí nhập Bồ Tát vị 。nhập Bồ Tát vị dĩ , 以一切種智斷一切煩惱習。須菩提!是八人若智若斷, dĩ nhất thiết chủng trí đoạn nhất thiết phiền não tập 。Tu-bồ-đề !thị bát nhân nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 是菩薩無生法忍。 thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 須陀洹若智若斷、斯陀含若智若斷、阿那含若智若斷、阿羅漢若智若斷、辟支佛若 Tu đà Hoàn nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、Tư đà hàm nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、A-na-hàm nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、A-la-hán nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、Bích Chi Phật nhược/nhã 智若斷,皆是菩薩無生忍。 trí nhược/nhã đoạn ,giai thị Bồ Tát vô sanh nhẫn 。 菩薩學如是聲聞、辟支佛道,以道種智入菩薩位。 Bồ-tát học như thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,dĩ đạo chủng trí nhập Bồ Tát vị 。 入菩薩位已,以一切種智斷一切煩惱習,得佛道。 nhập Bồ Tát vị dĩ ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn nhất thiết phiền não tập ,đắc Phật đạo 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩遍學諸道具足, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo cụ túc , 應得阿耨多羅三藐三菩提。 ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 得阿耨多羅三藐三菩提已,以果饒益眾生。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,dĩ quả nhiêu ích chúng sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!世尊所說道,聲聞道、辟支佛道、佛道。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết đạo ,Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。 何等是菩薩道種智?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶 hà đẳng thị Bồ Tát đạo chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩應生一切道種淨智。 tát ưng sanh nhất thiết đạo chủng tịnh trí 。 須菩提!何等是道種淨智?若諸法相貌所可顯示法, Tu-bồ-đề !hà đẳng thị đạo chủng tịnh trí ?nhược/nhã chư Pháp tướng mạo sở khả hiển thị Pháp , 菩薩應正知。正知已,為他演說開示,令諸眾生得解。 Bồ Tát ưng chánh tri 。chánh tri dĩ ,vi/vì/vị tha diễn thuyết khai thị ,lệnh chư chúng sanh đắc giải 。 是菩薩摩訶薩應解一切音聲語言, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng giải nhất thiết âm thanh ngữ ngôn , 以是音聲說法,遍滿三千大千世界如響相。 dĩ thị âm thanh thuyết Pháp ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới như hưởng tướng 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩應先具足學一切道。道智具足已,應分別知眾生深心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tiên cụ túc học nhất thiết đạo 。đạo trí cụ túc dĩ ,ưng phân biệt tri chúng sanh thâm tâm , 所謂地獄眾生、地獄道、地獄因、地獄果, sở vị địa ngục chúng sanh 、địa ngục đạo 、địa ngục nhân 、địa ngục quả , 應知應障。畜生、餓鬼道,畜生、餓鬼因,畜生、餓鬼果, ứng tri ưng chướng 。súc sanh 、ngạ quỷ đạo ,súc sanh 、ngạ quỷ nhân ,súc sanh 、ngạ quỷ quả , 應知應障。 ứng tri ưng chướng 。 諸龍、鬼神、犍闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、阿修羅道因果,應知應障。 chư long 、quỷ thần 、càn thát bà 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、a tu la đạo nhân quả ,ứng tri ưng chướng 。 人道因果應知。諸天道因果應知, nhân đạo nhân quả ứng tri 。chư thiên đạo nhân quả ứng tri , 四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天, Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 梵天、光音天、遍淨天、廣果天、無想天、阿婆羅呵天、無熱天、 phạm thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng Thiên 、a Bà la ha Thiên 、vô nhiệt Thiên 、 易見天、憙見天、阿迦尼吒天道,因果應知。 dịch kiến Thiên 、Hỉ-Kiến Thiên 、A Ca Ni Trá thiên đạo ,nhân quả ứng tri 。 無邊虛空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想 vô biên hư không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 處道,因果應知。 xứ/xử đạo ,nhân quả ứng tri 。 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,因果應知。 tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,nhân quả ứng tri 。 空解脫門、無相解脫門、無作解脫門, không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,因果應知。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,nhân quả ứng tri 。 菩薩以是道,令眾生入須陀洹道, Bồ Tát dĩ thị đạo ,lệnh chúng sanh nhập Tu-đà-hoàn đạo , 乃至阿羅漢、辟支佛道, nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 乃至阿耨多羅三藐三菩提道。須菩提!是名菩薩摩訶薩淨道種智。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh đạo chủng trí 。 菩薩學是道種智已,入眾生深心相。入已, Bồ-tát học thị đạo chủng trí dĩ ,nhập chúng sanh thâm tâm tướng 。nhập dĩ , 隨眾生心如應說法,所言不虛。 tùy chúng sanh tâm như ưng thuyết Pháp ,sở ngôn bất hư 。 何以故?是菩薩摩訶薩善知眾生根相, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chúng sanh căn tướng , 知一切眾生心、心數法生死所趣。 tri nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm số Pháp sanh tử sở thú 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是應行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?一切諸助善道法皆入般若波羅蜜中, hà dĩ cố ?nhất thiết chư trợ thiện đạo Pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 諸菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛所應行。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是一切法皆不合不散、無色無形無對,一相所謂無相。 thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 世尊!云何是助道法能取阿耨多羅三藐三 Thế Tôn !vân hà thị trợ đạo Pháp năng thủ A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提?世尊!是不合不散、無色無形無對、一 Bồ-đề ?Thế Tôn !thị bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối 、nhất 相所謂無相法,無所取、無所捨。 tướng sở vị vô tướng Pháp ,vô sở thủ 、vô sở xả 。 譬如虛空無取無捨。」 佛言:「如是, thí như hư không vô thủ vô xả 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!諸法自相空,無所取、無所捨。 như thị !Tu-bồ-đề !chư Pháp tự tướng không ,vô sở thủ 、vô sở xả 。 須菩提!有眾生不知諸法自相空,為是眾生故,顯示助道法。 Tu-bồ-đề !hữu chúng sanh bất tri chư Pháp tự tướng không ,vi/vì/vị thị chúng sanh cố ,hiển thị trợ đạo Pháp 。 令至阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, lệnh chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!所有色受想行識, Tu-bồ-đề !sở hữu sắc thọ tưởng hành thức , 所有檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 sở hữu đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 所有內空、外空乃至無法有法空,初禪乃至非有想非無想處, sở hữu nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 四念處乃至八聖道分,三解脫門、八背捨、九次第定, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ Đại 悲、一切種智等諸法, bi 、nhất thiết chủng trí đẳng chư Pháp , 於是聖法中皆不合不散、無色無形無對,一相所謂無相。 ư thị thánh pháp trung giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 以世俗法故,為眾生說令解,非以第一義。 dĩ thế tục Pháp cố ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết lệnh giải ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。 須菩提!於是一切法中, Tu-bồ-đề !ư thị nhất thiết pháp trung , 菩薩摩訶薩以智見如法應學。學已分別諸法應用、不應用。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trí kiến như pháp ưng học 。học dĩ phân biệt chư Pháp ưng dụng 、bất ưng dụng 。 須菩提言」 「世尊!何等法菩薩分別已,應用、不應用。 Tu-bồ-đề ngôn 」 「Thế Tôn !hà đẳng Pháp Bồ Tát phân biệt dĩ ,ưng dụng 、bất ưng dụng 。 」佛言:「聲聞、辟支佛法,分別知不應用。 」Phật ngôn :「Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,phân biệt tri bất ưng dụng 。 一切種智,分別知應用。如是, nhất thiết chủng trí ,phân biệt tri ưng dụng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於是聖法中,應學般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thánh pháp trung ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何以故說名聖法?何等是 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố thuyết danh thánh pháp ?hà đẳng thị 聖法?」 佛告須菩提:「諸聲聞、辟支佛法, thánh pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 諸菩薩摩訶薩及諸佛,於欲瞋癡不合不散, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật ,ư dục sân si bất hợp bất tán , 身見、戒取疑不合不散,欲染瞋恚不合不散, thân kiến 、giới thủ nghi bất hợp bất tán ,dục nhiễm sân khuể bất hợp bất tán , 色染、無色染、悼慢、無明不合不散, sắc nhiễm 、vô sắc nhiễm 、điệu mạn 、vô minh bất hợp bất tán , 初禪乃至第四禪不合不散, sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền bất hợp bất tán , 慈悲喜捨、虛空處乃至非有想非無想處不合不散, từ bi hỉ xả 、hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất hợp bất tán , 四念處乃至八聖道分不合不散, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần bất hợp bất tán , 內空乃至大悲、有為性無為性不合不散。 nội không nãi chí đại bi 、hữu vi tánh vô vi/vì/vị tánh bất hợp bất tán 。 何以故?是一切法皆無色無形無對,一相所謂無相。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sắc vô hình vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 無色法與無色法不合不散,無形法與無形法不合不散, vô sắc pháp dữ vô sắc pháp bất hợp bất tán ,vô hình Pháp dữ vô hình Pháp bất hợp bất tán , 無礙法與無礙法不合不散, vô ngại Pháp dữ vô ngại Pháp bất hợp bất tán , 一相法與一相法不合不散,無相法與無相法不合不散。 nhất tướng Pháp dữ nhất tướng Pháp bất hợp bất tán ,vô tướng Pháp dữ vô tướng Pháp bất hợp bất tán 。 須菩提!是無色無形無礙,一相所謂無相。 Tu-bồ-đề !thị vô sắc vô hình vô ngại ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 般若波羅蜜,諸菩薩摩訶薩應學, Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học , 學已不得諸法相。 học dĩ bất đắc chư Pháp tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩不學色相耶?不學受想行識相耶?不學眼相乃 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học sắc tướng da ?bất học thọ tưởng hành thức tướng da ?bất học nhãn tướng nãi 至意相, chí ý tướng , 不學色相乃至法相;不學地種相乃至識種相;不學檀那波羅蜜相, bất học sắc tướng nãi chí Pháp tướng ;bất học địa chủng tướng nãi chí thức chủng tướng ;bất học đàn na Ba-la-mật tướng , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜相;不學內空乃至無法有法空; nhược/nhã Ba-la-mật tướng ;bất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ; 不學初禪相乃至第四禪相;不學慈相乃 bất học sơ Thiền tướng nãi chí đệ tứ Thiền tướng ;bất học từ tướng nãi 至捨相;不學無邊空相乃至非有想非無想 chí xả tướng ;bất học vô biên không tướng nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 相;不學四念處相乃至八聖道分相;不學 tướng ;bất học tứ niệm xứ tướng nãi chí bát Thánh đạo phần tướng ;bất học 空三昧相, không tam-muội tướng , 無相、無作三昧相;不學八背捨、九次第定相;不學佛十力相、四無所畏相、四 vô tướng 、vô tác tam muội tướng ;bất học bát bối xả 、cửu thứ đệ định tướng ;bất học Phật thập lực tướng 、tứ vô sở úy tướng 、tứ 無礙智相、十八不共法相、大慈大悲相;不 vô ngại trí tướng 、thập bát bất cộng pháp tướng 、đại từ đại bi tướng ;bất 學苦聖諦相, học khổ thánh đế tướng , 集、滅、道聖諦相;不學逆順十二因緣相;不學有為性相、無為性相耶?世 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng ;bất học nghịch thuận thập nhị nhân duyên tướng ;bất học hữu vi tánh tướng 、vô vi/vì/vị tánh tướng da ?thế 尊!若不學諸法相, tôn !nhược/nhã bất học chư Pháp tướng , 菩薩摩訶薩云何學諸法相若有為、若無為, Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà học chư Pháp tướng nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 學已過聲聞、辟支佛地?若不過聲聞、辟支佛地, học dĩ quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 云何入菩薩位?若不入菩薩位, vân hà nhập Bồ Tát vị ?nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị , 云何當得一切種智?若不得一切種智,云何當轉法輪?若不轉法輪, vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ?nhược/nhã bất đắc nhất thiết chủng trí ,vân hà đương chuyển pháp luân ?nhược/nhã bất chuyển pháp luân , 云何以三乘度眾生生死?」 佛告須菩提:「若諸 vân hà dĩ tam thừa độ chúng sanh sanh tử ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư 法實有相,菩薩應學是相。 Pháp thật hữu tướng ,Bồ Tát ưng học thị tướng 。 須菩提!以一切法實無相無色無形無礙,一相所謂無相。 Tu-bồ-đề !dĩ nhất thiết pháp thật vô tướng vô sắc vô hình vô ngại ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩不學相、不學無相。何以故?有佛無佛,諸法一相性常住。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học tướng 、bất học vô tướng 。hà dĩ cố ?hữu Phật vô Phật ,chư Pháp nhất tướng tánh thường trụ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法非有相、非無相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp phi hữu tướng 、phi vô tướng , 菩薩摩訶薩云何修般若波羅蜜?若不修般 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã bất tu ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 不能過聲聞、辟支佛地;若不過聲聞、辟支佛地, bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 不能入菩薩位;若不入菩薩位、不得無生法忍;若不得無生法忍, bất năng nhập Bồ Tát vị ;nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị 、bất đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;nhược/nhã bất đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 不能得諸菩薩神通;若不得菩薩神通, bất năng đắc chư Bồ-tát thần thông ;nhược/nhã bất đắc Bồ Tát thần thông , 不能淨佛國土、成就眾生;若不淨佛國土、 bất năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ;nhược/nhã bất tịnh Phật quốc độ 、 成就眾生, thành tựu chúng sanh , 不能得一切種智;若不得一切種智、不能轉法輪;若不轉法輪, bất năng đắc nhất thiết chủng trí ;nhược/nhã bất đắc nhất thiết chủng trí 、bất năng chuyển pháp luân ;nhược/nhã bất chuyển pháp luân , 不能令眾生得須陀洹果,斯陀含、阿那含、阿羅漢果, bất năng lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả , 辟支佛道;不能令得阿耨多羅三藐三菩 Bích Chi Phật đạo ;bất năng lệnh đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,亦不能令眾生得布施福, Đề ,diệc bất năng lệnh chúng sanh đắc bố thí phước , 亦不能令得持戒、修定福。」 佛告須菩提:「如是, diệc bất năng lệnh đắc trì giới 、tu định phước 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!諸法無相,非一相、非異相。若修無相, như thị !chư Pháp vô tướng ,phi nhất tướng 、phi dị tướng 。nhược/nhã tu vô tướng , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!云何修無相是修般若波羅蜜?」 佛言:「修諸法壞, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà tu vô tướng thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tu chư Pháp hoại , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何修諸法壞是修般若波羅蜜?」 佛言:「修色壞,是修般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !vân hà tu chư Pháp hoại thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tu sắc hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 修受想行識壞,是修般若波羅蜜。 tu thọ tưởng hành thức hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修眼壞、耳鼻舌身意法壞,是修般若波羅蜜。 tu nhãn hoại 、nhĩ tị thiệt thân ý Pháp hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修色法壞、聲香味觸法壞,是修般若波羅蜜。修不淨觀壞, tu sắc Pháp hoại 、thanh hương vị xúc Pháp hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu bất tịnh quán hoại , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修初禪壞、第二第三第四禪壞,是修般若波羅蜜。修慈悲喜捨壞, tu sơ Thiền hoại 、đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu từ bi hỉ xả hoại , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修無邊空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處壞, tu vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử hoại , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念滅、念阿那般那壞,是修般若波羅蜜。 tu niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm diệt 、niệm A na ba/bát na hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修無常相、苦相、無我相、空相,集相、因相、生相、緣相, tu vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng ,tập tướng 、nhân tướng 、sanh tướng 、duyên tướng , 閉相、滅相、妙相、出相,道相、正相、跡相、離相壞, bế tướng 、diệt tướng 、diệu tướng 、xuất tướng ,đạo tướng 、chánh tướng 、tích tướng 、ly tướng hoại , 是修般若波羅蜜。修十二因緣壞,修我相, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu thập nhị nhân duyên hoại ,tu ngã tướng , 眾生、壽命相壞,乃至修知者、見者相壞, chúng sanh 、thọ mạng tướng hoại ,nãi chí tu tri giả 、kiến giả tướng hoại , 是修般若波羅蜜。修常相、樂相、淨相、我相壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu thường tướng 、lạc/nhạc tướng 、tịnh tướng 、ngã tướng hoại , 是修般若波羅蜜。修四念處乃至修八聖道分壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu tứ niệm xứ nãi chí tu bát Thánh đạo phần hoại , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修空三昧、無相三昧、無作三昧壞,是修般若波羅蜜。 tu không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修八背捨、九次第定壞,是修般若波羅蜜。 tu bát bối xả 、cửu thứ đệ định hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧壞, tu hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội hoại , 是修般若波羅蜜。修苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế hoại , 是修般若波羅蜜。修苦智、集智、滅智、道智壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí hoại , 是修般若波羅蜜。修盡智、無生智壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu tận trí 、vô sanh trí hoại , 是修般若波羅蜜。修法智、比智、世智、他心智壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、tha tâm trí hoại , 是修般若波羅蜜。修檀那波羅蜜壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu đàn na Ba-la-mật hoại , 是修般若波羅蜜;修尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba 羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜壞, La mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật hoại , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、 tu nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、 諸法空、自相空、不可得空、無法空、有法空、無法 chư pháp không 、tự tướng không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp 有法空壞,是修般若波羅蜜。 hữu pháp không hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法壞, tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp hoại , 是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道壞,是修般若波羅蜜。 tu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修一切智壞,是修般若波羅蜜。 tu nhất thiết trí hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 修斷一切煩惱習壞,是修般若波羅蜜。 tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何名修色壞, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh tu sắc hoại , 乃至修斷一切煩惱習壞, nãi chí tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại , 是修般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不念有色法, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất niệm hữu sắc Pháp , 是修般若波羅蜜。不念有受想行識, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。bất niệm hữu thọ tưởng hành thức , 乃至不念有斷一切煩惱習法, nãi chí bất niệm hữu đoạn nhất thiết phiền não tập Pháp , 是為修般若波羅蜜。何以故?有法念者,不修般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?hữu pháp niệm giả ,bất tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!有法念者, Tu-bồ-đề !hữu pháp niệm giả , 不修檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 bất tu đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜。何以故?須菩提!是人著法, Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị nhân trước pháp , 不行檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜。 bất hạnh/hành đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是著者,無有解脫、無有道、無有涅槃。 như thị trước/trứ giả ,vô hữu giải thoát 、vô hữu đạo 、vô hữu Niết-Bàn 。 有法念者, hữu pháp niệm giả , 不修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, bất tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 不修空三昧乃至不修一切種智。何以故?是人著法故。 bất tu không tam-muội nãi chí bất tu nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?thị nhân trước pháp cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是有法?何等是無法?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu pháp ?hà đẳng thị vô Pháp ?」 Phật 告須菩提:「二是有法,不二是無法。 cáo Tu-bồ-đề :「nhị thị hữu pháp ,bất nhị thị vô Pháp 。 」 「世尊!何等是二?」 佛言:「色相是二, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị nhị ?」 Phật ngôn :「sắc tướng thị nhị , 受想行識相是二;眼相乃至意相是二, thọ tưởng hành thức tướng thị nhị ;nhãn tướng nãi chí ý tướng thị nhị , 色相乃至法相是二;檀那波羅蜜乃至佛相、阿耨多羅三藐三菩 sắc tướng nãi chí Pháp tướng thị nhị ;đàn na Ba-la-mật nãi chí Phật tướng 、 A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提相,有為無為性相是二。 Đề tướng ,hữu vi vô vi/vì/vị tánh tướng thị nhị 。 須菩提!一切相皆是二,一切二皆是有法, Tu-bồ-đề !nhất thiết tướng giai thị nhị ,nhất thiết nhị giai thị hữu pháp , 適有有法便有生死,適有生死不得離生老病死憂悲苦惱。 thích hữu hữu pháp tiện hữu sanh tử ,thích hữu sanh tử bất đắc ly sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não 。 以是因緣故,須菩提!當知二相者, dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !đương tri nhị tướng giả , 無有檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, vô hữu đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 無有道、無有果乃至無有順忍, vô hữu đạo 、vô hữu quả nãi chí vô hữu thuận nhẫn , 何況見色相乃至見一切種智相。若無修道, hà huống kiến sắc tướng nãi chí kiến nhất thiết chủng trí tướng 。nhược/nhã vô tu đạo , 云何得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道, vân hà đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 阿耨多羅三藐三菩提及斷一切煩惱習。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập đoạn nhất thiết phiền não tập 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第二十二 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:46:21 2008 ============================================================